I'm not sure what pre-translation with automatic glossary-replacement features WFP3 and WFP5 have, but I do know what WFP5 has nice colouration of terms. And "Wordfast Anywhere" is an online version of a mixture between WFC, WFP3 and WFP5. Wordfast Pro 3 is different from Wordfast Classic, and Wordfast Pro 5 is a completely different from both of them. WFC does offer pre-translation while replacing terms from the glossary, but it is not instantaneous as in some other CAT tools, since WFC works inside MS Word as a macro. Some CAT tools allow you to use multiple TMs, but Wordfast Classic (WFC) allows only one writable TM (called the TM) and one read-only TM (called the "background TM"), and the demo version of WFC allows around 1000 segments per TM before it stops working and you have to create a new TM. Yes, Wordfast's demo limit used to be 500 segments per TM, but it now is 1000. is free (but can only save 1000 translation units to the translation memory), but you can use background translation memory. I think Wordfast is a suitable CAT tool for you. Not all CAT tools offer that (OmegaT does, for example). 100%, or by telling the CAT tool not to automatically insert matching segments when a match is found. This is often achieved by either setting the match threshold to e.g. If there is no matching text yet, you can type your translation or insert the source text (and with inserting the source text, some CAT tools offer the feature of automatically replacing terms from the glossary).īut there are some options to figure out, like preferring exact matches only. database of translated sentences), and you add translations as you go. Yes, CAT tools start off with an empty translation memory (TM) (i.e. In CAT tools I've tried (DejaVUX3, memoQ) this works mostly with pretranslate functions and copy source text. I found MemSource's glossary pane and glossary matching to be quite something, so perhaps you should look into that. Trados, MemoQ, Wordfast Pro 3 and Wordfast Pro 5 all suffer from the design idea that the glossary pane should be unobtrusive and only consulted in an emergency. Trados' glossary display isn't very nice to work with, and it is very difficult to set up a glossary in Trados. What OmegaT can't do, is pretranslate non-100% matches. OmegaT's glossary pane is not the most user-friendly, and it has the unfortunate bug/feature whereby it merges glossary entries with identical source texts into a single entry on screen, which makes it harder to match the right description to the right target text, but it'll do, mostly, and especially as a free introduction to how CAT tools work or can work. I suggest you try OmegaT to begin with, just to get a feel for how a CAT tool works. Most CAT tools can do that (some more effectively than others). This means that you should have a CAT tool that will show the translator which terms were found in the current segment's source text, with a feature that allows the translator to easily select a translation and drop it into the segment. With a CAT tool, replacing terminology in the target text is done on a segment-by-segment basis. CAT tools attempt to match the source text to text in a database, so if you're going to go and replace some of the source text with target text before loading it into the CAT tool, the CAT tool will have a much harder time finding matching texts. The desired, basic case of application would be to use in a first step a simple search & replace on the source documents with our term database. Topic: CAT Tool Use as Terminology/Glossary Search & Replace Tool
0 Comments
Leave a Reply. |